China
Tradițiile
politeții chinezești sunt milenare. Foarte de timpuriu, o morală constituită în
sistem religios a făcut din politețe un ritual. „Poruncile” lui Confucius sunt
reguli de „cod de politețe” amestecate ciudat cu preceptele morale ale unei
religii. „Ajută pe omul care cade!” sau „Dacă nu te înțelegi cu cineva, nu țipa
ci discută conform rațiunii” sunt două din ultimile porunci. Primele sună :
1.
„Hainele trebuie să fie curate și purtate în mod corect” ;
2.
„Încheiați-vă decent la nasturi” ;
3.
„Acoperământul de cap trebuie pus urmând un unghi convenabil” ;
4.
„Încălțările trebuie legate cu grijă” ;
5.
„Trebuie să mănânci într-un mod rațional și cu moderație” ;
6.
„Nu risipi orezul” ;
7.
„Casa și camerele trebuie ținute în ordine” ;
8.
„Nu întrerepe oamenii când vorbesc” etc.
„Politețea
chinezească” despre care se vorbește, nu este însă aceasta, ci politețea
mandarinilor, politețea Chinei feudale imperiale, reglementată în amănunte de
un ceremonial complicat, plin de invenții ciudate care uluiau pe european. Cele
mai neînsemnate gesturi cotidiene deveneau ritual și se executau cu savante
inutilități despre care vorbeau pe zeci de pagini tratate foarte serioase.
Pentru salut și pentru spălat, pentru mers pe stradă și pentru trecerea unui
pod, se construia o adevărată filosofie care încerca să dea sens și să explice
încâlcite tradiții, trecute de la generație la generație, din ce în ce mai
încărcate. Primirea oaspeților, chiar în casele mai umile, devenea și ea un
ceremonial, o manifestare de protocol.
Este
ușor de înțeles de ce această „politețe” n-a rezistat marilor schimbări
revoluționare care au zguduit China. Dar e tot atât de limpede de ce aceste
tradiții milenare au făcut din poporul chinez un popor sensibil la
manifestările de politețe. Politețea chineză cere foarte multă modestie
personală și o atenție deosebită față de străini. A fi modest înseamnă a șterge
în public orice urmă de manifestare a preocupărilor personale, a ascunde sub
discreția cea mai completă orice probleme intime ale tale și ale celorlalți. În
relațiile dintre ei, oamenii trebuie să fie cât se poate de binevoitori, să
arate concret dorința de a ajuta, de a fi de folos. Cea mai directă expresie a
politeții este grija de „a nu pierde fața” , care se traduce într-o conversație
prin zâmbetul obligatoriu al oricărui chinez politicos, indiferent despre ce se
discută. O asemenea logică poate pare câteodată ciudată, atunci când, de
exemplu, tema discuției e departe de a fi veselă, dar chinezul crede că a zâmbi
înseamnă a ajuta celuilalt să se simtă bine, în largul său, să nu se
necăjească.
Se
știe că în China semnificația culorilor este alta decât la noi și că albul e
culoare de doliu, pe când negrul exprimă bucuria. Sub semnul discreției, e cu
totul necunoscut sărutatul mâinii sau mersul la braț (considerate oarecum
indecente). Mai degrabă sobri, chinezii nu cunosc tradiția „ospețelor”, care
își au un echivalent în „luarea ceaiului” (nimic însă în comun cu „ceremonia
ceaiului” de la japonezi). În sfera politeții intră exclusiv reglementarea
relațiilor curente dintre oameni, marcate, în afară de modestie și discreție,
de către un exemplar spirit de echitate și cinste.
Germania
În
manifestările sale cele mai diverse, politețea germană este o politețe a
corectitudinii. Politicos înseamnă a proceda nu atât cu bunăvoință sau
entuziasm, cât mai ales a proceda „Korrekt”, în conformitate cu uzanțele, care
reglementează cu minuție fiecare situație posibilă. De la germani am împrumutat
și noi, ca și francezii de altfel, reglementarea strictă a „priorității” pe
stradă, în locurile publice, în diferitele împrejurări concrete ale vieții
orășenești. Pe stradă, „în doi”, „locul de onoare” e la dreapta, „în trei” la
mijloc ș.a.m.d. . Aceeași reglementare strictă caracterizează raporturile
ierarhice, al căror respect este o problemă de conduită, „bună-creștere”,
intrând și ele deci, obligatoriu, în codul de politețe.
Dar
codul german devine brusc tandru, uman și înduioșător, până la dulcegărie,
atunci când e vorba de viața de familie. Sărbătorile prilejuite de evenimentele
vieții familiare și sărbătorile de iarnă, cu o străveche tradiție în Germania,
sunt prilejul unor calde reuniuni casnice pline de culoare. Se schimbă cadouri
care păstrează toate un anumit caracter : brazi miniatură, cozonaci și
prăjituri de casă, sfeșnice frumos lucrate, suporturi de tacâmuri etc. .În tot
restul Europei și în tot cuprinsul anului nu se fac atâtea cadouri câte se fac
în preajma „Weinacht”-ului în Germania. De altfel, „Pomul de iarnă” și „Moș
Crăciun” ne vin de acolo.
Ca
și varianta modernă a obiceiului ciocnitul paharelor care în Germania se
însoțește de tradiționalul „prosit”. Se ciocnește la cele mai festive mese
ceremonioase ca și la cea mai umilă ocazie., „prosit” căpătând în consecință
toate valorile posibile de la „Respectuos am onoarea a vă ura succes!” până la
(aproape) „Hai noroc!” .
Italia
O
anume ostentație caracterizează „codul” italian. Uzanțele sunt, în general,
apropiate de cele de la noi, dar cu un plus de exuberanță meridională. Între
prieteni sau cunoștințe apropiate nu încap prea multe „formalități”. Relațiile
sunt mult mai directe în acest caz, mai afabile și mai ... zgomotoase. În
general „codul” (care e, ca în toate țările, ceva mai reținut în ceea ce
privește manifestările publice) nu poate face mare lucru în fața realităților
străzii italiene, care păstrează o tentă noerealistă. Se vorbește mult și tare.
„Codul”
italian cuprinde un capitol ciudat privitor la „titluri”. Există foarte mulți
„comendatore” și „cavaliere” care sunt numiți ca atare în orice împrejurare.
Titlurile nobiliare sunt foarte ... înflorate. Se face abuz de superlative
„Serenissime” , „Excelentissime” etc. . Fiecare categorie profesională are
propriile ei titluri, exprimând diferențieri și nuanțe, de neânțeles pentru un
străin. Un mare avocat este, evident, „Ilustre Maestro” (în scris ca și în
vorbire curentă) . Dar un avocat mai puțin cunoscut este „Illustrissime
Maestro” .
Anglia
„Politețea
străzii” este riguros respectată în Anglia. Cel mai „simplu” om își face un
titlu de glorie din a ceda în „bus” locul său unei femei. Întâietatea care se
acordă femeii și oamenilor în vârstă e o chestiune de „reflex” în toate
împrejurările.
În
schimb, întotdeauna femeia este cea care salută pe bărbat. Orice englez
binecrescut știe că trebuie să se abțină de la manifestări în acest domeniu
atâta timp cât femeia nu i-a făcut onoarea de a-i remarca prezența și nu a
permis, în mod clar și fără echivoc, să fie recunoscută.
„Shake-hand”-ul,
datul mâinii, nu se practică și este chiar privit cu suspiciune ca un obicei
„continental”, lipsit de orice logică. A nu te descoperi salutând, chiar atunci
când e vorba de o femeie, este întru totul admis și nu constituie în nici un
caz o „impolitețe”.
O
englezoaică poate câteodată „da mâna”, ca un semn cu totul deosebit de
prietenie sau bunăvoință. Dar ea nu va face acest gest niciodată atunci când e
vorba de un bărbat care îi este abia prezentat. În nici o împrejurare nu se
sărută mâna unei femei.
Formula
de prezentare sună: „Have you met Mr. X... ?” („L-ați întâlnit pe Mrs. X?”) Un englez politicos nu spune niciodată
„nu”. Formulele de negație fac hazul „continentalilor”. Se spune „Mi-e teamă că
nu („I` afraid ...”) , „Sunt speriat la gândul că ...” , „Îmi pare rău că” .
Dialog:
„Soțul dumneavoastră e acasă?”
„Mi-e
teamă că a plecat” . („I`m afraid he`s out.”) .
Titlurile
tradiționale sunt păstrate cu strictețe și un întreg protocol prevede pe cel
indicat pentru fiecare caz și funcție. O scrisoare adresată reginei începe cu
titulatura simplă „Madame” (Doamnă). Mister Smith nu se va simți însă bine,
dacă pe plic nu va citi titlul corect: Mr. Smith, Esq. (ceea ce vrea să spună
„esquire”, practic: fără titlu nobiliar).
Politețea
engleză este discretă , simplă și se mândrește a fi o politețe „de bun simț”,
bazată pe „respectul firesc datorat omului”.
Una
din legile ei de bază este „no personal remarks”: nu faceți observații
personale. „Codul” englez vă recomandă, de exemplu, să nu utilizați niciodată
propozițiunea „X este un idiot”. Spuneți corect: „X are un minunat simț al
umorului”. Aceasta înseamnă că X nu pricepe, în general, nimic și, în
consecință, râde când ceilalți nu râd.
Evident,
în ceea ce privește „ținuta”, codul englez este categoric: umbrela face parte
din „costumul”oricărui om civilizat. „Orice englez are o umbrelă pentru zile cu
vreme frumoasă și un impermeabil pentru zilele când plouă.” .
O
anume exagerare în menținerea conservatoare a costumului tradițional a provocat
în ultimii ani o reacție violentă și toate „îndrăznelile” vestimentare pornesc
acum spre continent din insula britanică.
Englezii
continuă însă să rămână calmi, siguri de solida lor tradiție care a mai văzut
și alte „îndrăzneli” de acest fel. „Nu numai Anglia este o insulă. Fiecare
englez este insulă” , spunea Novalis. Pe frontonul porții lui New College de la
Oxford continuă să troneze inscripția:
„Manners maketh Man!” (Manierele fac pe om) .
Spania
Politețea
spaniolă este încă puternic influențată de vechea politețe franceză, păstrând
însă și mai vechi tradiții arabe. În ultima vreme se fac simțite unele „împrumuturi”
anglo-saxone. Spre deosebire de italianul politicos, care rămâne un sudic
expansiv, spaniolul „binecrescut” are morgă, afișează o politețe rece și
distantă. Puternice rămășițe feudale imprimă „codului” două caracteristici:
marea atenție acordată titlurilor protocolare și respectarea destul de strictă
a unor tradiții locale, care variază sensibil de la provincie la provincie.
Există
o reglementare protocolară și deci multă rigiditate, în destul de multele
ceremonii și ceremonialuri, care caracterizează viața socială spaniolă. Ele se
referă la costum (prescris cu precizie), la atitudinea cuvenită, la formulele
de utilizat etc. .Totul, evident, îndeplinit cu cea mai deplină seriozitate.
Se
cunoaște marele rol pe care îl joacă în viața spaniolului „honor”, onoarea.
Reflectându-l conștiincios, „codul” are un vast capitol de prevederi care fac
apel la el sau tind să apere „onoarea” de orice atentat posibil îndreptat
împotriva ei. Este un capitol mai degrabă sumbru.
În
aceste limite spaniolul este curtenitor (de o curtenie care nouă ne pare ușor
învechită), atent, plin de bunăvoință. Ca și în Franța el își deschide însă cu
greu casa unui străin.
Statele Unite
Născut
relativ recent din amestecul a nenumărate tradiții locale, împrumutate de la
coloniști proveniți din zeci de țări , „codul de politețe” american apare
europenilor ca o „colecție de barbarisme” (Daninos). Un cineast francez a
realizat un film de lung metraj numai pe ideea „America insolită”, subliniind
mereu „ciudățeniile” pe care Statele Unite le oferă la fiecare pas. E desigur
greu să găsești trăsături de unire între Sudul „aristocrat” și conservator și
cartierele populare ale marilor orașe din Nord și e, deci, imposibil să
generalizezi fără să greșești.
Iată
însă o listă de păcate pe care, fără nici o excepție, toate „codurile” bătrânei
Europe le condamnă ca pe niște erezii născute din grosolănie.
1.
Americanii stau cu picioarele pe masă și mania lor pentru poziții „relax” duce
la situații imposibile în toate localurile publice din S.U.A. .
2.
Americanii mestecă tot timpul „chewing-gum”, iar unii dintre ei și-l pun cochet
după ureche pentru a-l putea „relua”, totul săvârșindu-se cu aerul cel mai
normal cu putință.
3.
Americanii fluieră în timpul spectacolelor, pentru a-și manifesta entuziasmul.
4.
Americanii mănâncă îngrozitor, sorbind cu zgomot, mestecând vizibil cu gura
deschisă, suflând în lingură și înghițindu-i conținutul lateral (în Europa,
semn de nepolitețe).
5.
Americanii se îmbracă fără eleganță, țipător, ostentativ.
6.
Americanii strâng mâna și o zguduie violent, își manifestă bucuria unei
întâlniri dând ghionți și lovituri peste umăr etc. .
Toate
acestea sunt adevărate. E tot atât de adevărat că în S.U.A. se manifestă un
curent puternic care „importă” acum manierele europene. Politețea americană
rămâne o politețe simplă și mai directă, cel puțin în aspectele ei exterioare.
Puternic influențată de ipocrizia puritană ea este foarte intolerantă în toate
sectoarele în care se întâlnește cu morala. Relațiileîntre fete și băieți ca și
relațiile dintre generații suferă cel mai mult din această cauză, marcate în
exteriorizare de rigori nefirești și care , în realitate, nu sunt respectate.
Un anume „democratism” de paradă dă și el, în alte domenii, impuls ipocriziei.
Moda
este „confecționată” de o subtilă și eficientă tehnică a reclamei, care mizează
pe dorința americanului simplu de a fi „în rând cu ceilalți” și încearcă să
înlăture orice complex de inferioritate, posibil în comparație cu alte țări.
Majoritatea americanilor sunt mulțumiți cu uzanțele lor, în cadrul cărora rămân
ospitalieri, binevoitori și mai „deschiși” decât mulți din cei care respectă
riguros anumite „coduri” europene.
Rusia
Rușii
sunt în general ospitalieri, „bucuroși de oaspeți”. „În oraș” invitațiile se
fac întotdeauna la prânz, pentru că restaurantele închid relativ devreme.
„Acasă” se invită totdeauna seara, prilej de discuții lungi însoțite de
„gustarea” rusească (foarte bogată și grea) și de tradiționala vodkă. Vodka se
bea numai „sec”, iar vinul este o băutură relativ „rară”. Se ciocnește și se
rostesc „toasturi” (se ridică un toast). Obiceiul cere ca în asemenea ocazii să
se bea până „la fund”.
În
ultima vreme se bucurau de mare succes, în rândurile tineretului, un fel de
baruri de zi („Kafe”). Combinațiile propuse pot părea ciudate ca, de exemplu
„înghețată cu șampanie”. Înghețata, care e una din specialitățile acestor
baruri, este însă excelentă.
În
toate cazurile, gazdele manifestă o excesivă grijă pentru veselă. În orice
restaurant sau bar, „tacâmul” este complet (farfurii și pahare) și deosebit de
aspectuos (într-o notă tradițională). Este aproape o lipsă de politețe să nu
vizitezi ”bufetul” unui teatru sau cinematograf, care e adesea un adevărat
restaurant.
Nu
se sărută în general mâna femeilor, cu excepția unor întâlniri cu caracter
familiar intim, unde, fără obligații, obiceiul mai este practicat. Dar o
despărțire sau o revedere între bărbați este totdeauna un prilej de îmbrățișări
călduroase.
Pe
stradă, în tramvaie sau troleibuze, în metro, există o constantă grijă pentru
politețe, care se traduce rusește cu intraductibilul „kulturno”. Totul poate fi
„kulturno” sau „nekulturno” adică de fapt făcut cuviincios sau nu. În sfera lui
„kulturno” intră și prevederi de simplă educație cetățenească, și un om, care
acționează ca atare, nu va arunca biletul de tramvai decât în coș, va respecta
rândul când urcă în troleibuz și va ceda locul unui om mai în vârstă. În
această foarte largă noțiune își face loc și puțină galanterie manifestată, de
exemplu, în „prioritatea” acordată femeii într-o mulțime de împrejurări.
Uzanțele
sunt mult mai îngăduitoare decât la noi în ceea ce privește costumul sau rochia
„de seară”, care nu sunt obligatorii decât în relații strict protocolare.
Țările nordice
Aparent, nordicii au o politețe rezervată și chiar rece, cu împrumuturi (exterioare) germane și engleze. Se salută reținut și rigid, fără urmă de familiaritate. Atunci când se prezintă, bărbații dau mâna izbind, militărește, tocurile, cu zgomot. O fată „binecrescută”, în aceeași împrejurare, face „reverență”, chiar pe stradă. În nici o împrejurare nu se sărută mâna femeilor și acest gest curtenitor făcut pe stradă la Stockholm sau Helsinki de un bărbat brunet (deci italian român sau francez) provoacă curiozitate pe o rază de un kilometru.
Viața orașului este modestă. Restaurantele se închid foarte devreme (cu rare excepții pe la orele 7-8 seara). Pe străzi și în localuri tăcerea este izbitoare: oamenii vorbesc puțin și încet. Un străin va fi însă invitat cu destulă ușurință acasă. Aici străinul are nu un singur prilej de uimire. Raporturile dintre copii și părinți sunt ciudate, un amestec de politețe excesivă și de camaraderie sportivă. Sunt ciudate orele la care se mănâncă (masa principală și prima „masă” din zi la ora 16,30). E foarte ciudat meniul compus din „sandwich”-uri și un fel de mâncare cu puțină carne și foarte puțină pâine lângă care se ciocnește cu ... lapte („Prosit” german devine în suedeză „Skal”) .
Politețea cere să duci flori și să mulțumești după-masă: „Tak for matters” (Mulțumesc pentru mâncare). La primul prilej se repetă mulțumirile cu fomula : „Tak for sist” (Vă mulțumesc pentru data trecută). Se răspunde ca într-un ritual, cu „Sell tak” (Mulțumesc asemenea). Aceeași gingașă atenție se traduce în fomule de politețe utilizate chiar între îndrăgostiți. E ciudat că obiceiul se respectă, adeseori, chiar în mediile cele mai neconformiste ale turbulentului tineret suedez. La despărțire tânărul spune: „Tak for i dag” sau „Tag for i aften” (Mulțumesc pentru această zi ” sau „pentru această seară”) .
Ceremoniile de familie respectă vechi tradiții și se desfășoară într-o atmosferă călduroasă și casnică, mai idilic chiar decât în Germania. Festivități deosebite prilejuiește în toată Scandinavia noaptea solstițiului de vară, cea mai scurtă noapte din an, și „sărbătoarea racilor” care marchează deschiderea pescuitului acestor crustacee, deosebit de prețuite. Se vând raci, fețe de mese având ca motive decorative raci roșii, lumânări în formă de raci, raci de carton și raci de plastic ; pe străzi, în ghirlande roșii, atârnă ca podoabe raci de țiplă iar restaurantele afișează uriași raci – reclamă. „Sărbătoarea racilor” este. Desigur, marcată de consumul unei cantități uluitoare de raci.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu